Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

он заглянул в комнату

  • 1 он заглянул в комнату

    General subject: he peered into the room

    Универсальный русско-английский словарь > он заглянул в комнату

  • 2 смотреть

    гл.
    1. to look; 2. to stare; 3. to gape; 4. to gaze; 5. to eye; 6. to glance; 7. to peep; 8. to squint; 9. to peer; 10. to glare; 11. to scowl
    Русский глагол смотреть, как и его наиболее нейтральный эквивалент to look, называет действие, не конкретизируя его ни по способу и манере, ни по сопровождающим и вызывающим его эмоциям. Манера смотрения и сопряженные с этим действием эмоции и обстоятельства в английском языке передаются рядом других, более конкретизированных глаголов.
    1. to look — смотреть: to look at smb, smth — смотреть на кого-либо, что-либо; to look behind — посмотреть назад; to look in surprise — смотреть с удивлением; to look with suspicion — смотреть с подозрением Try to look at it from my point of view. — Постарайся посмотреть на это с моей точки зрения.
    2. tо stare — смотреть пристально, вглядываться ( во что-либо), не сводить глаз ( с чего-либо) ( to stare говорит о большом интересе или чувстве раздражения или гнева): Don't stare at people, it is very rude. — Нельзя пялиться па людей — это невежливо. Deep in thought he stared into the fire. — Глубоко задумавшись, он не сводил глаз с пламени костра. Every night it was the same, I was lying staring up at the ceiling, unable to sleep. — Каждую ночь повторялось одно и то же: я лежал уставившись в потолок, будучи не в состоянии заснуть./Каждую ночь повторялось одно и то же: я лежал, пристально вглядываясь в потолок, будучи не в состоянии заснуть. Не stared at me icily, which made me nervous. — Его ледяной взгляд нервировал меня. Не stared the stranger up and down. — Он смерил незнакомца пристальным взглядом. Your spectacles are staring you in the face! — Вот же твои очки, прямо на тебя смотрят!
    3. to gape — долго смотреть ( на что-либо), пялиться, смотреть ( на что-либо), разинув рот (от большого удивления, неожиданности): She stood gaping at me too shocked to speak. — Она уставилась на меня и изумлении, не в состоянии что-либо сказать. Jim gaped open mouthed to take in what they said to him. — Джим, разинув рот, смотрел на них, пытаясь понять, что они ему сказали. I could only gape in astonishment as he picked up the gun and pointed it at me. — Я только в изумлении уставился на него, когда он поднял ружье и направил его на меня.
    4. to gaze — смотреть, уставиться, смотреть в одну точку (смотреть на что-либо долго, потому что объект очень красив или представляет большой интерес, не отдавая себе отчета, что вы рассматриваете тот предмет): They lay down and gazed at the clouds passing overhead. — Они лежали и, устремив глаза вверх, смотрели на проплывающие над ними облака. She gazed steadily at the singer, unable to believe she was so close to him. — Они пристально смотрела на певца, не веря своим глазам, что стоит с ним рядом. She sat and gazed into the distance lost in thought. — Она сидела и не ОТрывая глаз смотрела вдаль, погруженная в свои мысли. I could see from the direction he was gazing into that he was looking at my new car. — Мне было ясно по направлению его взгляда, что он рассматривал мою новую машину.
    5. tо eye — оглядывать ( кого-либо) с головы до ног, смотреть (на коголибо, что-либо с интересом или с неудовольствием): The two learns eyed each other suspiciously, waiting for the game io begin. — Ожидая начала игры, обе команды подозрительно разглядывали друг друга. The boys eyed that bike with interest, hoping to be allowed to try it. — Мальчики с интересом рассматривали велосипед в надежде, что им разрешат на нем покататься.
    6. to glance — смотреть, взглянуть на что-либо (бросить быстрый взгляд, бегло посмотреть или просмотреть что-либо, особенно поднимая и опуская глаза): Не glanced back/over his shoulder. — Он оглянулся. I glanced through the newspaper. — Я просмотрел газету. During the meal he kept glancing at the door, obviously expecting someone to walk in. — Во время еды он все время посматривал на дверь, явно ожидая кого-то.Glancing into the kitchen she realized that no one was at home. — Заглянув в кухню, она поняла, что дома никого не было. Greg glanced sideways at his friend, trying to catch his eye. — Грег искоса взглянул па своего друга, пытаясь поймать его взгляд. A glance at my watch told me it was nearly five o'clock. — Взглянув на часы, я увидел, что было уже почти пять часов. I saw them glance at each other as if they knew something I did not. — Я видел, как они обменялись взглядами, как будто им было известно что-то, чего я не знал.
    7. to peep — смотреть, взглянуть, заглянуть, подглядывать (быстро посмотреть на что-либо, кого-либо, особенно украдкой через небольшое отверстие или щель): She peeped into the room from behind the door. — Приоткрыв дверь, он заглянул в комнату. The moon peeped out from behind the clouds. — Луна выглянула из-за облаков. The house seemed empty but I peeped in through the window to see if anyone was there. — Дом казался пустым, но я заглянул внутрь через окно, чтобы убедиться, что там никого нет. Close your eyes, I have a surprise for you. No peeping! — Закрой глаза и не подглядывай, у меня для тебя сюрприз! She felt tempted to peep at her neighbour's garden. — Ей не терпелось украдкой взглянуть на сад своего соседа. The children could never attend their parents' parties but they were allowed to peep through the door. — Детям не разрешалось присутствовать на вечерах, которые устраивали их родители, но им разрешалось подглядывать в дверь.
    8. to squint — смотреть искоса, смотреть украдкой, коситься, щуриться (пристально смотреть на что-либо, что плохо видно, прищуриваясь или кося глазами, чтобы лучше рассмотреть предмет): Не squinted at the neighbour's paper. — Он искоса заглянул в газету соседа. Squinting through the frosted glass window, I could just make out my sister's car in the distance. — Близоруко щурясь, я смотрел через матовое стекло и видел вдали машину сестры./Близоруко щурясь, я смотрел через замерзшее стекло и смог рассмотреть вдали машину сестры.
    9. to peer — смотреть щурясь, вглядываться (всматриваться, пытаясь разглядеть что-либо, потому что вы плохо видите или потому что недостаточно светло): She took off her glasses and peered at him. — Она сняла очки и, близоруко щурясь, посмотрела на него. Не peered through the key-hole. — Он подсматривал в замочную скважину. Roger peered into the dark corridor to see what was making the noise. — Роджер всматривался втемный коридор, чтобы понять, откуда шел шум. Jane peered at the writing under the picture. — Джейн всматривалась в надпись под картиной.
    10. to glare — смотреть сердито, смотреть свирепо, смотреть с возмущением ( не отрывая глаз): to glare at smb — смотреть сердито на кого-либо/смотреть возмущенно на кого-либо She didn't say anything but just sat there glaring at me. — Она ничего не сказала, а просто сидела, глядя на меня не отрывая глаз. She sat down glaring furiosly knowing that the witness had beaten her. — Она села, бросая яростные взгляды, понимая, что свидетель одержал палией победу.
    11. to scowl — смотреть сердито, хмуриться ( смотреть хмуро или сердито): Не scowled at me. — Он хмуро смотрел на меня./Он сердито смотрел на меня. Jane scowled and told them to get out. — Джейн зло посмотрела на них и сказала, чтобы они шли вон. «What do you want?", said the old man scowling. — «Что Вам нужно?», сказал хмуро старик. Jim scowled at me furiously as I left the room, his whole body trembling with rage. — Джим, весь дрожа от гнева, злобно смотрел на меня, когда я выходил из комнаты.

    Русско-английский объяснительный словарь > смотреть

  • 3 look into


    1) заглядывать I looked into the room but no one was there. ≈ Я заглянул в комнату, но там никого не было.
    2) исследовать исследовать

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > look into

  • 4 peer

    ̈ɪpɪə I
    1. сущ.
    1) равный, ровня without peer Syn: equal
    2) лорд, пэр Syn: lord
    3) человек, принадлежащий к высшим слоям общества Syn: noble
    2. гл.
    1) а) делать равным б) считать равным
    2) относиться к определенной категории Syn: equal, rank with
    3) быть равным
    4) делать пэром II гл.
    1) вглядываться, всматриваться (at, into, through) Even after peering at the letter, I still could not recognize the signature. ≈ Даже после того, как я пристально рассмотрел письмо, я не мог понять, кто его подписал. She stood on the shore for some time, peering into the distance, long after the ship had gone. ≈ Она стояла на берегу еще некоторое время и вперяла свой взгляд в горизонт, хотя корабль уже давно не было видно. Syn: look
    2) выглядывать, показываться, проглядывать The sun peered through a vast white cloud. ≈ Через большое белое облако пробился луч солнца. ровня, равный - groups of *s группы равных по положению - you will not find his * вы не найдете ему равного - he has no *s in his profession в его профессии ему нет равных - without * несравненный - to be judged /tried/ by one's *s быть судимым равными себе по положению пэр, лорд - * of the realm пэр Англии - a life * пожизненный пэр - to make (a man) * (разговорное) вознести кого-л. равный - * group группа равных (по положению, возрасту и т. п.) исходящий от равных, от членов своей группы - * pressure давление со стороны членов своего круга, особ. сверстников, одноклассников и т. п. - * tuition взаимное обучение( иностранным языкам и т. п.) (разговорное) делать пэром;
    возвести в пэры (устаревшее) быть равным, ровней вглядываться, всматриваться - to * into smb.'s face всматриваться в чье-л. лицо - she *ed through the mist trying to find the right path она всматривалась в туман, пытаясь разглядеть дорогу заглядывать - he *ed into the room он заглянул в комнату - to * round the corner заглянуть за угол показываться, проглядывать, выглядывать - a vaste white cloud, through which the sun *ed большое белое облако, из-за которого выглядывало солнце without ~ несравненный;
    to be tried by one's peers быть судимым равными (себе по рангу) peer вглядываться, всматриваться (at, into, through) ~ делать пэром ~ показываться, проглядывать, выглядывать (о солнце) ~ пэр, лорд ~ ровня, равный;
    you will not find his peer вы не найдете равного ему without ~ несравненный;
    to be tried by one's peers быть судимым равными (себе по рангу) ~ ровня, равный;
    you will not find his peer вы не найдете равного ему

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > peer

  • 5 peer

    I
    1. [pıə] n
    1. ровня, равный

    to be judged /tried/ by one's peers - быть судимым равными себе по положению

    2. пэр, лорд

    a life [hereditary] peer - пожизненный [наследный] пэр

    to make (a man) peer - разг. вознести кого-л.

    2. [pıə] a
    1. равный

    peer group - группа равных (по положению, возрасту и т. п.)

    2. исходящий от равных, от членов своей группы

    peer pressure - давление со стороны членов своего круга, особ. сверстников, одноклассников и т. п.

    peer tuition - взаимное обучение (иностранным языкам и т. п.)

    3. [pıə] v
    1. разг. делать пэром; возвести в пэры
    2. уст. быть равным, ровней
    II [pıə] v
    1. 1) вглядываться, всматриваться

    to peer into smb.'s face - всматриваться в чьё-л. лицо

    she peered through the mist trying to find the right path - она всматривалась в туман, пытаясь разглядеть дорогу

    2) заглядывать
    2. показываться, проглядывать, выглядывать

    a vast white cloud, through which the sun peered - большое белое облако, из-за которого выглядывало солнце

    НБАРС > peer

  • 6 he peered into the room

    Общая лексика: он заглянул в комнату

    Универсальный англо-русский словарь > he peered into the room

  • 7 en chien de fusil

    (свернувшись) калачиком (обыкн. употр. с причастием couché, (re)plié, etc.)

    Recroquevillé en chien de fusil, Émile Postel,... grogne et souffle comme une forge. (J. Fréville, Plein vent.) — Свернувшись калачиком,... Эмиль Постель ворчит и пыхтит как паровоз.

    Sans bruit il avait entrouvert la porte de son frère qui dormait, couché en chien de fusil. (G. Simenon, Le fond de la bouteille.) — Он тихонько открыл дверь и заглянул в комнату, где спал, свернувшись калачиком, его брат.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en chien de fusil

  • 8 look

    [luk] 1. сущ.

    anxious / worried look — беспокойный взгляд

    blank / distant / faraway / vacant look — отсутствующий взгляд

    close / hard look — пристальный взгляд

    come-hither / inviting look — зовущий взгляд

    knowing / penetrating look — проницательный взгляд

    provocative look — дерзкий, вызывающий взгляд

    curious / strange look — странный взгляд

    dirty / nasty / vicious look — масляный взгляд

    disapproving / stern look — осуждающий взгляд

    eloquent / meaningful look — выразительный взгляд

    inquiring / searching look — пытливый взгляд

    pensive / thoughtful look — задумчивый взгляд

    to get / have / take a look at smb. / smth. — посмотреть на кого-л. / что-л.; ознакомиться с кем-л. / чем-л.

    to dart / shoot a look — бросить взгляд

    to give smb. a look — взглянуть на кого-л.

    She had a faraway look in her eyes. — У неё был отсутствующий взгляд.

    2) выражение лица, вид
    3) внешность, наружность, облик, вид
    Syn:
    ••

    not to have a look in with smb. — быть хуже, чем кто-л., не сравниться с кем-л.

    - take a long hard look at smth.
    2. гл.
    1)
    а) смотреть, глядеть; осматривать; следить прям. и перен.

    one's way of looking at things — чьи-л. взгляды; чья-л. манера смотреть на вещи

    Looking back the way we had come, we could see the whole valley spread out behind us. — Обернувшись назад, туда, откуда мы пришли, мы увидели всю долину как на ладони.

    Don't look round now, but I think we're being followed. — Не оглядывайся, но мне кажется, что за нами кто-то идёт.

    The children spend too much time looking at television. — Дети слишком много времени проводят, пялясь в ящик.

    Looking about, I could see no sign of life. — Вокруг я не видел ни малейших признаков жизни.

    Sadly we looked after the last bus as it disappeared round the corner. — Мы с грустью посмотрели вслед последнему уехавшему автобусу.

    I looked into the room, but no one was there. — Я заглянул в комнату, но там никого не было.

    Look out, there's a deer crossing the road! — Посмотри, дорогу перебегает олень!

    The boys watched the football match by looking through a hole in the fence. — Ребята смотрели футбольный матч через дыру в заборе.

    Every time I try to fool him, he looks through me. — Каждый раз, когда я пытаюсь его обдурить, он словно насквозь меня видит.

    Syn:
    б) выходить, быть обращённым (куда-л.)

    My room looks south. — Моя комната выходит на юг.

    to look likeвыглядеть как (кто-л. / что-л.), походить на, быть похожим на (кого-л. / что-л.)

    to look oneself again — принять обычный вид, оправиться

    It looks like rain(ing). — Похоже, что будет дождь.

    3)
    а) показывать, выражать (взглядом, видом)

    He looked his thanks. — Весь его вид выражал благодарность.

    б) ( look (up)on) рассматривать, считать; иметь мнение о (ком-л.)

    He was looked upon as an authority. — Его считали авторитетом.

    а) присматривать, ухаживать за (кем-л. / чем-л.), заботиться о (ком-л. / чём-л.)

    Who will look after the children while you go out to work? — Кто будет смотреть за детьми, пока ты будешь на работе?

    б) амер.; разг. убивать

    He'll tell stories about us to the police, leave him to me, I'll look after him. — Он донесёт на нас полиции, оставьте его мне, я "позабочусь" о нём.

    5) ( look for)
    а) искать (кого-л. / что-л.)

    The police and the villagers are out in the woods, looking for the missing child. — Полиция и жители деревни прочёсывают лес в поисках пропавшего ребёнка.

    Syn:
    б) ожидать, надеяться на (что-л.)

    Many people who enjoy fast sports are looking for excitement. — Многие люди, которые любят скоростные виды спорта, ищут в них острых ощущений.

    в) разыскивать, разузнавать
    Syn:
    г) разг. напрашиваться (на что-л.), вызывать (что-л.)
    6) ( look over)
    а) выходить (куда-л.; об окнах)
    б) внимательно изучать, проверять; повторять, снова просматривать (упражнения, задания)

    I'll look over your carelessness this time, but be more careful in future. — Сейчас я прощу тебе эту небрежность, но в следующий раз будь внимательнее.

    г) обдумывать, ставить на рассмотрение

    I'll look over your suggestion. — Я поставлю ваше предложение на рассмотрение.

    7) ( look to)
    а) разг. обращать внимание на (что-л.), следить за ( чем-л)

    Look to your health. — Следите за своим здоровьем.

    б) рассчитывать на помощь (кого-л.), смотреть с надеждой (на кого-л.)
    г) указывать на (что-л.)

    The evidence looks to acquittal. — Судя по свидетельским показаниям, его оправдают.

    - look ahead
    - look aside
    - look back
    - look down
    - look forward to
    - look in
    - look on
    - look out
    - look over
    - look round
    - look through
    - look up
    ••

    to look at home — обратиться к своей совести, заглянуть себе в душу

    I look towards you. — уст.; груб. Пью за ваше здоровье.

    Look before you leap. — Не будьте опрометчивы.

    Look sharp!разг. Живей!

    look alive — спешить, торопиться

    Англо-русский современный словарь > look

  • 9 pop in

    I phrvi infml

    Just pop in any time you're passing — Заходи, если будешь проходить мимо

    I thought I'd pop in and see how you are — Я думаю, дай зайду проведаю

    II phrvt infml

    Pop this letter in, will you? — Брось это письмо в ящик, хорошо?

    The new dictionary of modern spoken language > pop in

  • 10 pop round

    The new dictionary of modern spoken language > pop round

  • 11 peer

    1. n ровня, равный
    2. n пэр, лорд
    3. a равный
    4. a исходящий от равных, от членов своей группы
    5. v разг. делать пэром; возвести в пэры
    6. v уст. быть равным, ровней
    7. v вглядываться, всматриваться

    she peered through the mist trying to find the right path — она всматривалась в туман, пытаясь разглядеть дорогу

    8. v заглядывать
    9. v показываться, проглядывать, выглядывать

    a vast white cloud, through which the sun peered — большое белое облако, из-за которого выглядывало солнце

    Синонимический ряд:
    1. equal (noun) coequal; colleague; companion; compeer; contemporary; counterpart; equal; equivalent; fellow; match; rival
    2. gaze (noun) gape; gaze; stare
    3. nobleman (noun) baron; count; duke; earl; lord; marquis; nobleman; viscount
    4. gaze (verb) bore; eye; gape; gawk; gaze; glare; gloat; goggle; ogle; peek; squint; stare
    Антонимический ряд:
    glance; inferior; superior

    English-Russian base dictionary > peer

  • 12 заглянуть

    1. drop in
    2. glance; peep; look; have a look; drop in; call

    зайти, заглянутьlook in

    3. peek
    Синонимический ряд:
    зайти (глаг.) забежать; забрести; завернуть; заворотить; зайти; залететь; заскочить

    Русско-английский большой базовый словарь > заглянуть

  • 13 -D468

    господи боже мой!:

    Gigia non aveva rinchiuso l'uscio. Entrai e spiai. Dio del Cielo. (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

    Джиджа не заперла дверь. Я вошел и заглянул в комнату: царица небесная!

    Frasario italiano-russo > -D468

  • 14 peep

    ̈ɪpi:p I
    1. сущ.
    1) а) беглый взгляд б) тайный взгляд, взгляд украдкой Syn: glance I
    1.
    2) первое появление;
    проблеск peep of day peep of dawn peep of morning
    3) тех. скважина, щельwithout a peep ≈ с места в карьер, сразу же, с ходу
    2. гл.
    1) а) заглядывать;
    смотреть прищурясь (на что-л., куда-л. ≈ at, into) б) смотреть сквозь маленькое отверстие;
    подглядывать She spends half her day peeping at her neighbours from behind her curtains. ≈ Она полдня проводит за тем, что следит за соседями из-за занавесок.
    2) а) выглядывать, выходить, появляться, проглядывать Spring must have begun at last, the young leaves are just peeping out. ≈ Наконец началась весна, появились молодые листочки. Syn: appear, make one's appearance б) (о растениях) пустить ростки, прорасти Syn: sprout
    2.
    3) проявляться( о качестве и т. п.) ∙ peep into peep out peep over peep through II
    1. сущ.
    1) писк;
    чириканье Syn: squeak, chirp, cheep
    2) слабый (еле слышный) возглас протеста, возмущения Don't let me hear another peep out of you. ≈ И не заикайся больше об этом.
    3) зоол. птица из отряда маленьких птиц-перевозчиков, куликов
    2. гл.
    1) чирикать;
    пищать Syn: squeal, cheep
    2.
    2) еле слышно произносить что-л. быстрый взгляд (часто украдкой) - to get a * of smth. увидеть что-л. - to have /to take/ a * at smth. взглянуть на что-л. - he took a * at the back of the book to find out the answers to the questions он украдкой заглянул в конец книги, где давались ответы на вопросы - let me have a * at the letter дайте мне взглянуть на письмо - take a * into the room and see if he went home загляни в комнату и посмотри, не ушел ли он - I only took a * at her я ее видел только мельком первое появление, проблеск - * of day /dawn, morning/ рассвет полоска света - a little * from a lamp крохотная полоска света от лампы щель, просвет минимум - I turned down the gas to a * я уменьшил газ до предела > to go without a * глаз не сомкнуть, даже не вздремнуть заглядывать, смотреть прищурясь - to * round the corner заглянуть за угол заглядывать в маленькое отверстие;
    подглядывать - I saw you *ing through the keyhole я видел, как ты подглядывал в замочную скважину - we must not * and eavesdrop мы не должны подглядывать и подслушивать (at) рассматривать с любопытством, разглядывать - they had the feeling that they were being *ed at у них было ощущение, что за ними наблюдают выглядывать, проглядывать, появляться (тж. * out) - her curls *ed out from under her hat ее локоны выбивались из-под шляпы - violets * from the grass фиалки выглядывают из травы - the steeple *ing over the wood шпиль, возвышающийся над лесом - the stars were beginning to * начали появляться звезды проявляться (тж. * out) - his doctrines * out in his essays его взгляды видны в его работах прорастать - when the plans begin to * когда растения начинают прорастать писк, чириканье (еле слышный) звук - don't let me hear another * out of you и чтобы больше ни звука;
    и не пикни - I haven't had a * out of Smith for a month от Смита нет вестей уже целый месяц - nobody has heard a * from you вы не давали о себе знать чирикать, пищать peep взгляд украдкой;
    to get a peep of увидеть;
    to have (или to take) a peep (at smth.) взглянуть (на что-л.) peep взгляд украдкой;
    to get a peep of увидеть;
    to have (или to take) a peep (at smth.) взглянуть (на что-л.) peep взгляд украдкой;
    to get a peep of увидеть;
    to have (или to take) a peep (at smth.) взглянуть (на что-л.) ~ заглядывать;
    смотреть прищурясь (at, into) ;
    смотреть сквозь маленькое отверстие (through) ;
    подглядывать ~ первое появление;
    проблеск;
    peep of day (или of dawn, of morning) рассвет ~ писк;
    чириканье ~ проглядывать, появляться, выглядывать (о солнце) ~ проявляться (о качестве и т. п.;
    часто peep out) ;
    peep into заглядывать, заходить( кудал) ;
    peep out выглядывать ~ скважина, щель;
    without a peep с места в карьер, сразу же, с ходу ~ чирикать;
    пищать ~ проявляться (о качестве и т. п.;
    часто peep out) ;
    peep into заглядывать, заходить (кудал) ;
    peep out выглядывать ~ первое появление;
    проблеск;
    peep of day (или of dawn, of morning) рассвет ~ проявляться (о качестве и т. п.;
    часто peep out) ;
    peep into заглядывать, заходить (кудал) ;
    peep out выглядывать ~ скважина, щель;
    without a peep с места в карьер, сразу же, с ходу

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > peep

  • 15 peep

    I
    1. [pi:p] n
    1. быстрый взгляд ( часто украдкой)

    to get a peep of smth. - увидеть что-л.

    to have /to take/ a peep at smth. - взглянуть на что-л.

    he took a peep at the back of the book to find out the answers to the questions - он украдкой заглянул в конец книги, где давались ответы на вопросы

    take a peep into the room and see if he went home - загляни в комнату и посмотри, не ушёл ли он

    2. 1) первое появление, проблеск

    peep of day /dawn, morning/ - рассвет

    2) полоска света
    3. 1) щель, просвет
    2) минимум

    to go without a peep - глаз не сомкнуть, даже не вздремнуть

    2. [pi:p] v
    1. 1) заглядывать, смотреть прищурясь
    2) заглядывать в маленькое отверстие; подглядывать

    I saw you peeping through the keyhole - я видел, как ты подглядывал в замочную скважину

    3) (at) рассматривать с любопытством, разглядывать

    they had the feeling that they were being peeped at - у них было ощущение, что за ними наблюдают

    2. выглядывать, проглядывать, появляться (тж. peep out)

    her curls peeped out from under her hat - её локоны выбивались из-под шляпы

    the steeple peeping over the wood - шпиль, возвышающийся над лесом

    3. проявляться (тж. peep out)
    4. прорастать
    II
    1. [pi:p] n
    1) писк, чириканье
    2) (еле слышный) звук

    don't let me hear another peep out of you - ≅ и чтобы больше ни звука; и не пикни

    I haven't had a peep out of Smith for a month - от Смита нет вестей уже целый месяц

    2. [pi:p] v
    чирикать, пищать

    НБАРС > peep

  • 16 сал

    сал I
    1. плот;
    салга түшүп, Иленин дайрасынан өтүштү сев на плот, они переправились через (реку) Или;
    2. сплав леса (гл. обр. молем);
    сал агыз- сплавлять лес;
    Илени бойлоп жүрүп отурушуп, сал агызган суучуларга жетип конуп калышты двигаясь по берегу (реки) Или, они добрались до сплавщиков леса и заночевали.
    сал II
    (в эпосе)
    то же, что зар I.
    сал III
    молодец, молодой и сильный парень;
    керилген мыкты сал элем, кемирейген чал болдум фольк. был я стройным молодцем, стал беззубым старцем;
    сал уста искусный мастер;
    сал-манап ист. праздная молодёжь, проводящая жизнь в увеселениях и проказах (сыновья правителей и богачей).
    сал IV
    то же, что саал I.
    сал V южн.
    то же, что салт I;
    эски салдан әйтәйинби? сказать о старых обычаях?
    сал- VI
    1. класть, помещать внутрь чего-л.;
    капка сал- положить, насыпать в мешок;
    кылычын кынга салып вложив меч в ножны;
    атка чөп сал- положить сена коню;
    эт сал- положить (напр. в котёл) мясо для варки;
    барсак, эт салып берди когда мы пришли (к нему), он сварил (для нас) мясо;
    колуңду сууга сала көр, кол дааратың ала көр фольк. погрузи руки в воду, соверши омовение рук (см. даарат);
    зынданга сал- посадить в темницу, посадить в тюрьму;
    2. стлать, расстилать;
    килем сал- стлать ковёр; расстилать ковёр;
    төшөк сал- стлать постель;
    төргө шырдак салып кой постели на почётное место шырдак (см.);
    3. строить, сооружать, воздвигать (напр. дом, стену);
    ымарат сал- строить здание;
    4. скинуть (абортировать, гл. обр. о самках некоторых животных);
    бала сал- скинуть ребёнка;
    бээм кулун салды моя кобыла скинула жеребёнка;
    кулун салып жана кулундары өлгөн бээлер көп болгон бывало много кобылиц скинувших и таких, у которых жеребята пали;
    козу сал- скинуть ягнёнка;
    кой арык болсо, бат эле козу салып коёт если овца отощает, то она сейчас же скинет ягнёнка;
    5. подпускать детёныша к матке (чтобы сосал);
    козу сал- подпускать новорождённого ягнёнка к матке;
    козу салып, кой кармап жүргөн кыз девушка, которая держала овцу, подпуская (к ней) ягнёнка;
    музоо сал- подпустить телёнка к матери (во время доения), доить с телёнком;
    музоо салбай саайт она доит (корову) без телёнка;
    кулун сал- подпустить жеребёнка к матери (при доении);
    6. оставлять как будущего производителя (самцов некоторых животных);
    кочкор сал- (или редко кочкор агыт-) оставлять молодого барана нехолощёным в качестве будущего производителя;
    жаман да (или кичине да) болсо, өз козуман кочкор салам погов. производителем я оставляю своего барашка, хотя он и плохой (или маленький); хоть и плохой, да пусть будет свой;
    айгыр сал-
    1) оставлять жеребёнка нехолощёным как будущего производителя;
    айтырды кандай салсаң, ошондой минерсиң погов. как выберешь жеребца, так и ездить будешь (какое будет потомство, такой будет и результат);
    жакшы деген жылкыңды жакшы күтүп, айгыр сал за конём, которого считаешь хорошим, хорошенько ухаживай и определи его в производители;
    2) (в сочет. с өз) перен. выдвигать кого-л. в качестве своего ставленника;
    өз бээмдин кулунун айгыр салам я поставлю своего сторонника (букв. я от своей кобылицы жеребёнка оставлю производителем);
    теке сал- оставлять в качестве племенного козла;
    өз улагыбыздан теке салабыз
    1) мы своего козлёнка оставим в качестве племенного;
    2) перен. поставим своего человека (своего родственника или сторонника);
    7. двинуться, направиться;
    үйдү көздөй салды он направился к дому;
    аттанып алды да, төмөн карай салып кетти он сел верхом и двинулся вниз;
    Аксууну көздөй кеткен кара жолго салдым я двинулся по тракту по направлению к Аксу;
    атты минип алыңар, аялдабай салыңар фольк. на коней садитесь и не медля поезжайте;
    башын үйгө салыптыр он заглянул (сунул голову) в юрту (или в комнату);
    кайра сал поезжай обратно; отправляйся в обратный путь;
    кайкалаган жоо болсо, кагышпастан кайра сал фольк. если (там) окажется надменный враг, (ты) не вступая в бой, поверни обратно (и дай знать);
    жол сал- прям., перен. проложить путь;
    жолго сал-
    1) направить на путь; наладить;
    2) двинуться в путь, направиться;
    салып-уруп быстро мчась (напр. на лошади);
    ары-бери салып-уруп өткөндө когда он быстро скакал взад и вперёд;
    8. запрягать, впрягать;
    бугуга салган чана сани, запряжённые оленем;
    итке салган чана сани, запряжённые собакой;
    итке араба, чананы салганың айт, Токтогул фольк. расскажи, Токтогул, как ты впрягал собак в телегу и в сани;
    9. фольк., разг. предопределять, предназначать, судить в удел (о боге);
    кудайдын салганы так богом суждено;
    жасаган салса если суждено;
    алданын салган буйругу по велению аллаха;
    10. уродиться;
    былтыр өрүк көп салган в прошлом году урюка уродилось много;
    11. ставить, представлять на...;
    президиумга сал- ставить на разрешение президиума (букв. ставить на президиум);
    көпчүлүктүн алдына сал- предоставить судить большинству, предоставить на обсуждение масс;
    12. полагаться на что-л.; пустить в ход;
    көптүгүнө салып полагаясь на свою численность;
    күчүнө салып пустив в ход свою силу;
    чечендигине салып, жеңип кетти он победил, пустив в ход своё красноречие;
    мен билемге салып полагаясь на свою осведомлённость (я знаю - и нечего тут говорить);
    бардык үнүмө салып (я) во весь свой голос;
    13. производить резкое, сильное движение; хватить, двинуть (сильно ударить);
    атты моюнга бир салды он хватил (ударил) коня по шее;
    китепче менен столду бир салды книжечкой он ударил по столу;
    камчы менен бир салды он здорово хлестнул плетью;
    башка бир салды он двинул (ударил) по голове;
    айбалта менен салды эми, жаза тийди шекилдүү фольк. он с силой ударил секирой, но, кажется, промахнулся;
    жүрөктүн толто башы деп, ак тинтени салды дейт фольк. (тут) мол, начало аорты, (сюда) он всадил кинжал;
    кырып сал- уничтожить начисто, уничтожить всех до одного;
    кыргын сал- учинить резню;
    айта жүрчү иш салдык мы учинили такое, о чём будут долго говорить;
    далыны салып повернувшись спиной (напр. против ветра, дождя, снега);
    чаба жааган жамгырга далыны салып жүрүп отурду он ехал, повернувшись спиной к косохлёсту;
    шамалга далысын салып (он) повернувшись к ветру спиной;
    14. заставить или поручить что-л. делать;
    жумушка сал- заставить работать;
    акысына бир тыйын бербестен, зордук менен айдап жумушка салган не платя ни копейки, он силой гнал и заставлял работать;
    киши сал- посылать людей (для переговоров, сватовства, примирения);
    куш сал- пускать ловчую птицу, охотиться с ловчей птицей (но не с беркутом);
    15. с формой на -мыш или на -максан в дат. п. делать вид, прикидываться, притворяться;
    көрмөмүшкө салып притворившись невидящим;
    укмаксанга салып сделав вид, что не слышит;
    ал "мүлтүлдөк" деген сөздү укмаксанга салычу он обычно делал вид, что не слышит (сказанное по его адресу) слово "проныра";
    16. в роли вспомогательного глагола выражает завершённость, решительность, быстроту или неожиданность, необдуманность действия;
    алар эшик адына келе салды они подошли к двери;
    шымыбызды жоон санга чейиң түрүп салып (мы) засучив штаны до самых бёдер;
    жаза салбастан мурун прежде чем написать;
    кызымды бере салайын фольк. вот возьму да и отдам свою дочь (замуж);
    келе сала сразу же, как только прибыл;
    көрө сала сразу же, как только увидел;
    кашайта көзүм оюп сал, колуң менен союп сал фольк. (хоть) выковыряй мне глаза и ослепи (меня), своей рукой зарежь меня;
    ал макаланы бир отурганда эле жазып салды он написал статью в один присест;
    ал макаланы жаза салды он накатал статью (не обдумывая, не обрабатывая);
    үстүртөн карап туруп эле, басмага бере салган он кое-как прочитал (напр. статью) и сразу же - в печать;
    шашып-шушуп тамак жей салды он на скорую руку закусил;
    атына мине сала быстро сев на лошадь;
    уга сала бери жүгүрдүм я, как только услыхал, сейчас же побежал сюда;
    кебиң болсо, айта сал если хочешь что-либо сказать, выкладывай (не стесняйся);
    тим эле айта салдым я сказал просто так (не с какой-либо целью);
    жаңылыш айтып салды он оговорился, он сказал (это) по ошибке; он обмолвился, он сказал (это), не подумав;
    шашыла сурай салганда когда он, растерявшись, вдруг спросил;
    ары-бери кыла салып кое-как сделав;
    аял баланы орой салды женщина быстренько запеленала ребёнка;
    алып сал- снять, убрать (напр. за ненадобностью);
    төртүнчү маселени алып салдык четвёртый вопрос мы (с повестки дня) сняли;
    келе сала без дальних разговоров, с места в карьер;
    он пуд буудайды келе сала доолады он без дальних разговоров потребовал десять пудов пшеницы;
    келе сала тилдей баштады он с места в карьер начал ругать;
    бара сала сразу же по приходе, по приезде (туда);
    бара сала, кабар айт как только доедешь, сразу же дай знать;
    салган жерден или салгандан ни с того ни с сего, вдруг; без всяких оснований;
    мени салган жерден тилдейт он меня ни с того ни с сего (сразу же, не разобравшись) бранит;
    салгандан көнө койбойт он не вдруг-то согласится; ни с того-то ни с сего-то он не согласится;
    сала-сал кыл- сваливать на другого;
    ишти бирөөгө сала-сал кылбай, өзүң бүтүр дело сделай сам, не сваливая на другого;
    ала сал- переворачиваться с боку на бок;
    эки-үч ала салып кеттим я два-три раза перевернулся с боку на бок;
    аялды аттын үстүнөн ала салды он быстро снял женщину с коня;
    биринен сала бири (они) один за другим, перебивая друг друга;
    биринен сала бири чуркурашып они галдели, перебивая друг друга;
    биринен сала бири өтүп турат они проходят один за другим;
    маа салды... а по мне, хоть бы...; а что до меня, то...;
    маа салды - үйүнө жетпей жолдо өлсүн а по мне, пусть он даже в дороге умрёт, не доехав до дому (жалеть не буду);
    ала-сала с первого взгляда (напр. влюбиться);
    салып бер- поддать (напр. пешку в игре);
    бой сал- сближаться, проявлять симпатию;
    оңойлук менен бой салбайт он не легко сближается;
    сөз сал- рассказывать;
    Москвадан келип, сөз салып берди приехав из Москвы, он рассказывал;
    аягын салбай или бутун салбай не проваливаясь ногами;
    бута бою аң келсе, бутун салбай чураган фольк. если встречалась яма (шириною) на расстояние выстрела, (конь) бежал, не попадая ногами (в яму);
    беш колун салып (он) пятернёй заграбастывая;
    колго сал- ставить на (открытое) голосование;
    добушка сал- ставить на голосование;
    мойнун жерге салып (о лошади) опустив шею;
    баштарын жерге салып (они) опустив головы;
    башын сала кирди он ворвался (вошёл, не спросив разрешения);
    терезеден башын сала коюп (он) высунув голову в окно;
    базарга сал- поставлять на рынок;
    кудай бизге берип салды! и дал же нам бог (нежданно-негаданно);
    кудай салбасын! не приведи бог!;
    жеп салды! караул! убивают!;
    кол сал- см. кол I;
    кулак сал- см. кулак I;
    түртө салды кылып см. түрт-;
    сала коймо то же, что салагоймо;
    узунунан сал- см. узун;
    иле-сала см. ил-.

    Кыргызча-орусча сөздүк > сал

  • 17 заглянуть

    Русско-казахский словарь > заглянуть

  • 18 look

    I [lʊk] n
    1) взгляд, взор

    Let me have a look at it. — Дайте мне на это взглянуть.

    I didn't get a good look at him. — Я его хорошенько не рассмотрел.

    There was an angry look in his eyes. — Он смотрел злыми глазами.

    There was a contemptious look in his eyes. — В его взгляде сквозило презрение.

    After one look, I knew he was someone I had seen before. — Взглянув на него, я понял, что я его где-то видел.

    - quick look
    - kind look
    - eloquent look
    - blank look
    - threatening look
    - startled look
    - with a curious look
    - with a last look
    - with a furtive look
    - with a downcast look
    - by the look of things
    - avoid smb's look
    - cast a backward look
    - cast a parting look
    - crush smb with a haughty look
    - exchange looks of intelligence
    - express smth by a look
    - fasten one's look upon smth, smb
    - get a good look at smth
    - give a last look round
    - give smb a proud look
    - give smb a severe look
    - give a disapproving look
    - have a quick look at smth
    - regard smb with a look of hatred
    - soften one's look
    - take another look
    - take a look into the matter
    - throw a fleeting look
    - talk in looks
    - watch smb's every look
    2) вид, видимость, положение вещей

    It rained very heavily here, by the look of it. — Здесь, по-видимому, шел сильный дождь.

    He didn't have a sick look about him any more. — Он более не выглядел больным.

    Everything had a sad look. — Все выглядело печально.

    Everything had a sad, faded look. — На всем лежала печать грусти и увядания.

    - neglected look
    - give a new look to smth
    - streets have been given a new look
    - town has a Europian look
    - house has an impressive look
    - house had a desolate look
    - place had a desolate look
    - house was given a new look
    - street has been given a new look
    - place has taken on a new look
    - affairs took on an ugly look

    A hungry (wild, fierce) look came into his eyes. — У него в глазах появилось голодное (дикое, яростное) выражение.

    A look of pleasure (of disappointment) came to his face. — У него на лице появилось выражение удовольствия (разочарования).

    - strange look
    - with a look of surprise on one's face
    - put on a serious look
    4) (обыкновенно pl looks) внешность, вид

    I don't like his looks. — Мне не нравится его внешность.

    Don't judge a man by his looks. — Не судите о человеке по его внешности.

    The twins were almost identical in looks. — Близнецы были похожи друг на друга как две капли воды

    - identical in looks
    - have good looks
    - improve one's looks
    - judge smb by smb's looks
    - keep one's good looks
    - lose one's looks
    - take care of one's looks
    II [lʊk] v
    1) смотреть, глядеть

    Look at it from my point of view. — Взгляните на это с моей точки зрения.

    - look in some manner
    - look attentively
    - look out of the window
    - look out in the mirror
    - look behind you!
    - look here!
    2) выглядеть, иметь какой-либо вид, казаться

    It looks like rain (snow). — Похоже на то, что пойдет дождь (снег).

    - look well
    - look like smb, smth
    3) ухаживать, смотреть, присматривать, заботиться
    - look after smb
    - look after a child
    - look after an old woman
    - look for smb, smth
    - look for it everywhere
    - look upon smb, smth as smb, smth
    - look upon smb as one responsible for smth
    - look on smb
    - look upon smb as one's best friend
    6) брать пример, считать примером

    I look up to him. — Я его уважаю. /Он для меня всегда пример.

    To look twice at every penny. — Трястись над каждой копейкой.

    Don't look a gift horse in the mouse. /Never look a given horse into the mouth. — Дареному коню в зубы не смотрят.

    Things aren't as hard as they look. — Не так всё страшно, как кажется.

    Things are looking up. — Дела идут на лад.

    USAGE:
    (1.) Глагол to look в значении "выглядеть как-либо, иметь какой-либо вид" 2. употребляется с последующим прилагательным: to look ill (young, happy). B сочетании хорошо выглядеть (о внешности) глагол to look употребляется с прилагательным well: she looks well она выглядит хорошо/у нее здоровый вид. Сочетание to look good обозначает быть на вид хорошего качества: the meat looks good мясо на вид свежее/хорошее/неиспорченное. (2.) Русское предложение Как он выглядит? имеет разные английские соответствия: в случае, если имеется в виду человек незнакомый (и предложение соответственно обозначает Каков он из себя?), то употребляется What does he look like? B том случае, если человек знакомый (и предложение обозначает Как он себя чувствует?), эта фраза соответствует How does he look? (3.) Выражение to look like smth соответствует русскому похоже: it looks like rain (snow, storm) похоже, что будет дождь (снег, гроза).
    WAYS OF DOING THINGS:
    Глагол to look даёт общее, нейтральное название действия "смотрения", не конкретизируя его характера. Характер этого действия находит выражение в ряде других глаголов, таких как to glance и to give a glance, to gaze, to stare, to gape, to glimpse, to scowl, to squint.
    To squint - "посмотреть искоса, пристально, прищурившись; смотреть на что-либо, кого-либо, чтобы лучше разглядеть": she squinted at the paper but it was imposible to read what was written there она прищурившись посмотрела на документ, но прочитать то, что там было написано было невозможно; squinting through the frosted glass window I could just make out my sister's car in the distance вглядываясь через замёрзшее стекло окна, я мог только рассмотреть вдали машину моей сестры.
    To glance, to give a glance - "бросить беглый взгляд; посмотреть бегло, скользя глазами вверх и вниз": during the meal he kept glancing at the door, obviously expecting someone to walk in за едой он всё время посматривал на дверь, явно ожидая, что кто-то войдёт; I saw them glancing at each other as if they knew something I did not я видел, как они бросали друг другу быстрые взгляды, как будто знали что-то, чего я не знал; glancing into the kitchen she realized no one was home заглянув в кухню, она поняла, что никого дома не было; Greg glanced sideways at his friend, trying to catch his eye Грэг искоса взглянул на друга, стараясь поймать его взгляд; a glance at my watch told one it was nearly five o'clock взглянув на часы, я увидел, что было уже пять часов.
    To shoot/cast/throw a glance - "бросить быстрый взгляд, посмотреть вверх и вниз": she shot a quick glance over her shoulder to see who was following her она быстро взглянула через плечо, чтобы увидеть, кто за ней шел; she cast a glance around the room, taking in her surrounding она быстро окинула комнату взглядом, чтобы понять, кто её окружает.
    To gape - "глазеть; смотреть на что-либо, разинув рот от удивления": she stood there gaping at me too shocked to speak она в изумлении уставилась на меня, не в состоянии сказать что-либо; Jim gaped, open-mouthed, trying to take in what they had told him Джим (обалдело) смотрел на них, широко разинув рот, пытаясь понять, что они ему сказали; I could only gape in astonishment as he picked up the gun and pointed it at me в изумлении я уставился на него, видя как он схватил пистолет и направил его на меня.
    To peep, to have a peep - "украдкой, быстро бросить взгляд, особенно через узкое и маленькое отверстие": the house seemed empty, but I peeped in through the window to see if anyone was there дом, казалось, был пуст, но я заглянул внутрь через окно, чтобы убедиться, что там никого нет; close your eyes, I have a surprise for you; no peeping! закрой глаза и не подсматривай, у меня для тебя сюрприз; she felt tempted to have a peep at her neighbours' garden у нее был большой соблазн украдкой заглянуть в сад соседей; the children could never attend their parents' parties, but they were allowed to peep through the door дети не имели права участвовать, когда у родителей были гости, но им разрешалось заглянуть в дверь.
    To stare - "смотреть, вглядываться во что-либо, смотреть долгое время не сводя глаз": don't stare at people, it is very rude нельзя, уставившись, смотреть на людей - это очень невежливо; as the fire destroyed the house we just stood and stared in disbelief пока огонь пожирал наш дом, мы просто стояли и не сводили с него глаз, не веря тому, что происходит; every night it is the same, staring up at the ceiling, unable to sleep каждую ночь повторяется одно и то же, я лежу, устремив глаза в потолок, будучи не в состоянии заснуть.
    To gaze - "пристально, продолжительно разглядывать что-либо, не отводя взгляда, особенно потому, что объект вызывает гнев, раздражение или большой интерес, разглядывать, уставиться, устремить взгляд": they lay down and gazed at the clouds floating overhead они лежали и бездумно смотрели на проплывающие над ними облака; Amy gazed steadily at the singer unable to believe she was so close to him Эми пристально смотрела на певца, не веря, что он стоит рядом с ней; she sat and gazed into the distance lost in thought она сидела глубоко задумавшись, всматриваясь в даль; I could see from the difrection of his gaze that he was looking at my new car по направлению его пристального взгляда я понимал, что он разглядывал мою новую машину.
    To peer - "с трудом разглядывать что-либо, особенно, если вы не очень хорошо видите или если недостаточно света": Tom peered into the dark corridor to see what was making the noise Том всматривался в темный корридор, чтобы разглядеть откуда исходил шум; Jane peered at the writing under the picture Джейн старалась рассмотреть надпись под картиной.
    To scowl - "злобно смотреть на что-либо, кого-либо; недовольно хмуриться": he scowled and told John to get out он злобно/сердито нахмурился и выгнал Джона; "Oh, what do you want? " said the old man scowling "Что вам нужно? " - сердито спросил старик; James scowled at me furiously as I left the room, his whole body trembling with rage Джеймс, трясясь от бешенства, со злостью взглянул на меня, когда я выходил из комнаты.
    To glare - "сердито и долго, не отрывая глаз, смотреть на кого-либо, что-либо": she didn't say anything, but just sat there glaring at me она ничего не сказала, просто сидела и сердито смотрела на меня; she sat down and glared fiercely, knowing that the witness I had beaten her она села и свирепо посмотрела на свидетеля, зная, что это он побил ее; as soon as he heard this, he glared fiercely in our direction как только он это услышал, он свирепо посмотрел на нас

    English-Russian combinatory dictionary > look

  • 19 breeze along etc

    phrvi infml

    She breezed along smiling to everyone — Она неслась вперед, улыбаясь каждому знакомому

    You were breezing along sort of fast there, weren't you? — Ты мчался с приличной скоростью, не так ли?

    You can't just breeze in here and expect to be fed! — Ты врываешься сюда, и сразу тебя кормить!

    He just breezed in, asked me to lend ten pounds and when I said "No", breezed out again — Он заскочил ко мне, спросил, не могу ли я одолжить десять фунтов, и когда я сказал, что нет, быстро свалил

    I hate to just breeze off but duty calls — Мне не хочется вот так смываться, но служба зовет

    The new dictionary of modern spoken language > breeze along etc

См. также в других словарях:

  • Future Diary — 未来日記 (Мирай Никки) Жанр приключения, мистика, драма …   Википедия

  • Мирин Дажо — Проверить информацию. Необходимо проверить точность фактов и достоверность сведений, изложенных в этой статье. На странице обсуждения должны быть пояснения …   Википедия

  • близняшки — [131/65] Женская грудь. – Ух ты, я заглянул в комнату его родителей, его мамаша снимает лифчик. – Черт, он прав, миссис Тенерман выпускает своих близняшек на волю! South Park …   Cловарь современной лексики, жаргона и сленга

  • заглядывать — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я заглядываю, ты заглядываешь, он/она/оно заглядывает, мы заглядываем, вы заглядываете, они заглядывают, заглядывай, заглядывайте, заглядывал, заглядывала, заглядывало, заглядывали, заглядывающий,… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Список персонажей фильма «Пила» — Список персонажей серии фильмов «Пила». Содержание 1 Пила (короткометражный фильм) (2003) 1.1 Билли 1.2 Дэвид …   Википедия

  • Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… …   Большая биографическая энциклопедия

  • переры́ть — рою, роешь; сов., перех. (несов. перерывать2). 1. Разрыть целиком или во многих местах; перекопать. Перерыть все поле. □ Это была изрешеченная пулями, перерытая снарядами голая земля, на которой сохранились в целости только многочисленные канавы …   Малый академический словарь

  • стоя́ть — стою, стоишь; повел. стой; деепр. стоя; несов. 1. Быть на ногах в вертикальном положении, не двигаясь с места (о людях, животных); занимать место где л., находясь в таком положении. Стоять у окна. Стоять перед зеркалом. Стоять под деревом. □… …   Малый академический словарь

  • Распределяющая шляпа — Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера. Содержание 1 Коммуникация 1.1 Заколдованные монеты …   Википедия

  • Зеркало Еиналеж — Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера. Содержание 1 Коммуникация 1.1 Заколдованные монеты …   Википедия

  • Карта мародёров — Эта статья является частью цикла статей о волшебном мире Гарри Поттера. Содержание 1 Коммуникация 1.1 Заколдованные монеты …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»